Why in English? ¿Por qué en inglés? ¿Por qué fútbol en vez de balompié...? Muchas veces me he preguntado por qué la terminología que ha cuajado en el mundo biker, también en países hispanohablantes como el nuestro, es inglesa. Y ni siquiera adaptando la grafía a la fonética (como en el caso de la palabra "fútbol"), sino manteniendo el original inglés con la pronunciación inglesa correspondiente (decimos "baiquer", pero escribimos "biker").
No quiero meterme en disquisiciones filológicas porque, aunque soy un defensor a ultranza del uso de términos en español cuando no es necesario recurrir a términos de otras lenguas, entiendo que tampoco se puede ir "contra el chorro" (que dirían en México). Uno de mis hijos tiene un profesor que para referirse al Power point habla de presentaciones de "Punto de poder" y cuando pilla a un alumno en clase usando la Blackberry, le pide que le entregue la "Mora negra". En fin, creo que no hay que ser un friki (o un "raro", que diría el de la mora negra, aunque la RAE acaba de admitir en el diccionario este término, que viene del inglés "freaky") y que hay contextos y contextos.

Pues eso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario